Eventos aleatorios incluidos no omega

A especificidade de traduções técnicas espera capturar um conteúdo especial documentação de convenções, tanto para o remetente eo destinatário quando a mensagem é reduzir as questões técnicas com base na convenção linguística adequada determinado campo, indústria ou empresa. A parte mais importante da tradução técnica é, portanto, um estilo técnico de expressão, que é uma forma especializada de formular pensamentos, cuja principal prioridade é fornecer informações. & Nbsp; com a mesma condição de outras funções da linguagem são limitadas a um mínimo, de modo que nenhum ornamentos não infringem as propriedades básicas do texto, que é a utilidade das atividades engenharia.

A tarefa da tradução técnica é selecionar informações idênticas para o destinatário da língua estrangeira, como no contexto escrito no idioma de origem. O padrão adotado pelos escritórios de tradução em Stolica é direcionar a tradução técnica pré-traduzida para verificação. É um componente obrigatório do procedimento de criação de tradução técnica, que fala até mesmo de uma classe alta de traduções preparadas. Os verificadores realizam a leitura do texto, porque a opinião de um terceiro é necessária para verificar seriamente a tradução técnica, que não contribuiu ativamente para a tradução do documento e está familiarizada com a revisão de seu histórico à distância.

Correção substantiva e verificação linguística da tradução técnica é o momento máximo do processo de tradução. Às vezes, no entanto, o conteúdo do básico ainda é discutido com um homem, e o objetivo das consultas com o empregador é determinar a terminologia do setor que ele usa. Para harmonizar a terminologia contida nas traduções técnicas, são utilizadas novas soluções de TI, cuja tarefa é apoiar o processo de tradução e condensar a terminologia utilizada nas traduções em bases de dados terminológicas. Em uma versão de idioma diferente, os textos que descrevem elementos gráficos são alterados e devem ser traduzidos e ajustados em tamanho.