Professor de lingua polaca

Usualmente, usando o termo interpretação, entendemos tradução simultânea, ou seja, feita em cabine especial à prova de som, ou interpretação consecutiva, que é decidida pela tradução do texto da pessoa que é recebida ao lado do intérprete. Muitas pessoas, no entanto, sabem desde o último que ainda existem outros tipos de traduções muito interessantes. Eles são, entre outros, o chamado sussurro, ligação ou tradução e vista. Quais são os tipos de traduções apresentadas por mim que se destacam? Tradução sussurrada, por exemplo Sussurra que existe o último tipo único de tradução que conta em sussurrar a frase ao cliente depois de passar as palavras propostas pelo orador. É o último tipo forte de tradução, que provavelmente vive muito ansiosamente perturbado por todo o tipo de sons adicionais, e que existe apenas em um número restrito de pessoas. Geralmente é feito no ponto em que apenas a pessoa na reunião não entende a língua falada pelo palestrante. Esse estilo de determinação, no entanto, é muito pouco apreciado pelos tradutores, porque não só quer preparação e divisibilidade de atenção sem precedentes. Pois o intérprete, sussurrando palavra por palavra para o cliente, pode se afogar pelo orador.O contato é um ótimo tipo de interpretação consecutiva, baseada no treinamento de declarações após a sentença. Está associado na forma em que o aluno não consegue preparar notas com a atenção do interlocutor ou quando a tradução exata da expressão é extremamente importante. Normalmente, esse tipo de tradução é feito na época da tradução das partes da máquina. A ligação óbvia existe simultaneamente como uma tradução social. Tradução a vista é a ligação da tradução e tradução. Conta com a tradução do texto feito para a fala, mas a dificuldade é a última, que a apresentação não recebe o texto antes, então deve olhar todo o prato e vê-lo também e reproduzi-lo com precisão. Esta norma é a tradução mais utilizada, por isso não é de admirar que façam parte do teste de tradutor juramentado.