Traducao simultanea de equipamentos

A interpretação consecutiva chamada pós-tradução é uma das formas de interpretar e é realizada após o discurso do falante. O tradutor está localizado ao lado do palestrante, ele ouve atentamente a sua fala e dá na íntegra em sua próxima língua. Ele freqüentemente usa os comentários feitos anteriormente durante o discurso. No último momento, a interpretação consecutiva muda consideravelmente.

A técnica de interpretação consecutiva é direcionada para a seleção apenas dos conselhos e comunicações mais importantes. (O "intérprete" inglês é apresentado a partir do verbo inglês "interpretar".A interpretação consecutiva ocorre principalmente com um pequeno número de participantes, por exemplo, em reuniões especializadas, passeios, durante as negociações, sessões de treinamento, conferências de imprensa ou reuniões de negócios. Interpretação consecutiva é usada tanto quando o perpetrador não tem chance de fornecer bom equipamento necessário para interpretação simultânea. Às vezes acontece que mesmo um tradutor experiente prefira traduzir fragmentos mais curtos da declaração ou mesmo uma frase após a sentença para que eu possa expressar bem o conteúdo da declaração. No entanto, esta é uma tradução de ligação. A interpretação consecutiva difere da tradução da ligação apenas pelo tamanho dos fragmentos a serem traduzidos. Em reuniões mais soltas, a tradução da liasion é feita, porque eles são um pouco cansativos para o cliente, que é forçado a esperar alguns momentos pela tradução.A interpretação consecutiva é um trabalho simples que exige que um intérprete faça a coisa certa e aperfeiçoe o aprendizado da linguagem. Muito bem feito e treinado define é capaz de reproduzir até mesmo uma fala de dez minutos. Especifique não é ordem para pensar na palavra certa. Durante a tradução, ele deve lembrar números, datas, nomes ou empresas. A fim de preservar a qualidade da tradução antes de entrar no intérprete, o intérprete consecutivo deve obter os materiais necessários em relação ao material e ao campo de tradução. Eles podem então ser textos de discursos ou apresentações.