Traducao tecnica ingles

As traduções técnicas consideram muito importante dar em um formato de linguagem modificado ao destinatário da língua estrangeira os mesmos dados que foram inicialmente escritos em uma língua estrangeira. Infelizmente, as traduções dos chamados palavra por palavra, são impossíveis a partir de princípios lingüísticos, porque cada linguagem define o conceito de uma palavra de maneira diferente, em uma forma diferente, explica o conceito de se escolhe relacionamentos fraseológicos.

É muito difícil, nesse caso, combinar a palavra por palavra. É apenas extra na poesia. Em linguagem simples, você deve se referir a regras e construções específicas e rígidas que são registradas em estilo, e sua falha em seguir geralmente resulta em mal-entendidos. A tradução técnica retorna a responsabilidade mais confortável de minimizar tais mal-entendidos. As traduções técnicas são, de certo modo, o trabalho de regras muito precisas e estritamente definidas no campo da ciência. Em outras palavras, a tradução deve, no bom sentido, ser a chave a ser usada na criação da tradução e na leitura do texto, que é o método da mensagem.Traduções técnicas, como outras traduções escritas, não são um processo linear, mas uma forma de arte que envolve a tradução mais verdadeira de outra coisa. A tarefa do tradutor é combinar as palavras para que sejam precisas com a lógica e as regras do idioma de destino.O processo de tradução de documentos em uma situação técnica começa no Escritório de Traduções Técnicas a partir da análise dos documentos fornecidos e do cálculo do volume de texto. Cerca de uma dúzia de anos atrás, os materiais foram produzidos completamente na construção de papel. Atualmente, isso resulta apenas da documentação técnica antiga e a grande maioria dos textos produzidos existe no grupo de computadores. Os formatos comumente usados são PDF, DOC ou PTT. Primeiro, os funcionários do Departamento de Verificação de Idiomas aproveitam a oportunidade para abrir o texto original e se familiarizar com sua história. Um componente adicional é o processo de ler grandes partes do artigo e ter a ideia principal. Em seguida, as sentenças são treinadas, mantendo a ordem e as intenções do autor do texto original. Fragmentos subseqüentes devem ser exatamente consistentes com a vontade do autor.A coisa é extremamente precisa e legal, embora traga grande satisfação no resultado.